There [Çemishgezek] is a sect
of nominal Moslems scattered through this region of whom I think you
have not heard. They bear the name Kuzulbash, which means literally ‚readhead‘.
[...] They never or almost never go through the Muslim forms
of prayer; nor do they keep their fast. They are a people by
themselves. A peculiar people and open to the Gospel. [...]
The Turks seem to regard them very much as they do the Koords, as
worthless heretics, and not worth caring for»
George Dunmore aus Arapkir
an Rufus Anderson, Sekretär des ABCFM in Boston, 24. 10. 1854,
ABC 16.7.1, reel 526:66. Zitiert in Kieser, Hans-Lukas, Der
verpasste Friede. Mission, Ethnie und Staat in den Ostprovinzen der
Türkei 1839-1938, Zürich: Chronos, 2000, S.
71.
There is a large population in our field of
Turks called ‚Kuzzel-bash‘. They seem to be a distinct
party or tribe and constitute the majority of Musselmen in all this
region. They are all ready to receive the Gospel. They believe in
Christ. They do not observe the great fast of the Mohammedans;
neither do they use their forms of prayer or practise their various
washings. They pray extempore. They meat together once a year, make
bread and eat it, and say this is for Christ. They are addicted,
however, to some superstitions, and are ignorant; yet they receive
the Gospel with gladness, and fear not to say they are with us. Two
copies of the New Testament in Turkish, not long since, were carried
to one of their villages. They were eagerly read and listened to. The
villagers were amazed at the wonderful truths and many joyfully
received them. At length the villagers became divided among
themselves; and many separated from their mollah
[dede], and declared they would receive the truth at
all hazards. And these men, as we have heard, have already been
subjected to much persecution for the Gospel's sake; one of them at
the same time being the chief man of the village. In another village,
eight hours from Arabkir, a Kuzzel-bash has a testament, which he
reads and preaches to his people; and he also is suffering much
persecution. He is a Turk of some influence. Indeed, many instances
of religious awakening among this interesting people have come to our
notice.
ABCFM, Station report,
Arapkir, Mai 1855, ABC 16.7.1 (reel 523:237). Zitiert in Kieser,
Hans-Lukas, Der verpasste Friede. Mission, Ethnie und Staat in den
Ostprovinzen der Türkei 1839-1938, Zürich: Chronos,
2000, S. 71 f.
[...] I was visited by one of their
chief men, who professed great friendship for the truth, and repeated
a desire, often expressed by them, that we should send out teachers
and preachers among them. He assured us, as others have since done,
that his people were ready at once to abandon their faith and become
Protestants. To this step they are no doubt mainly actuated by a
desire of securing protection from the severe exactions and
oppressions of their rulers, the Turks. Their becoming members of the
political community styled Protestant, would throw the door wide open
for evangelical effort among them; and this movemenet they have a
right to make, in accordance with the guarantees of the recent
Imperial Firman [Hatt-i Hümayun]. Yet as missionaries,
mainly concerned for the spirital welfare of men, we do not deem it
wise to encourage such a change, testing as it would the sincerity of
the government on the subject of universal toleration, and arousing,
without doubt, an outbreak of Moslem bigotry [...] It is
true, the Kuzzel-bash are nominal Musselmans; but they despise the
religion of their oppressors, and practice but few of its rites, and
those but occasionally. I a pasha or a beg is the guest of a village,
the muezzin calls the hours of prayer, otherwise his voice is not
heard. The oppressions which they suffer from the dominant race are
more severe than those endured by any class of the Christian
subjects. In this respect they are the most abused people in Turkey.
They are industrious and frugal, and with protection would become
rich and prosperous; but as it is now, they are eaten up by greedy
pashas and other exorbitant officials.
Sanford Richardson aus
Arabkir, 17. 7. 1856, The Missionary Herald, Okt. 1856, S.
296-98.
Der Vali von Ankara an die Zentralregierung
über die Kizilbasch, 22. 4. 1894
Wie bereits früher mitgeteilt, gibt
es in einigen Gegenden unserer Provinz, namentlich in den Sandschaks
von Yozgat und Kirschehir zahlreiche Einwohner, die der Unwahrheit,
dem Heidentum und vielerlei Irrtümern verfallen sind. Ihre
ketzerischen Glaubensinhalte beweisen, dass sie ganz und gar vom
Islam abgefallen sind und dass ausser der nominellen Bezeichnung
nichts geblieben ist, was sie als Muslime kennzeichnen könnte.
Diese Bevölkerung trägt den Namen Kizilbasch
beziehungsweise Rotköpfe. Um die Fehler dieser Gemeinschaft
zu berichtigen, habe ich in meinem Bericht vom 15. fiubat 1309
[21. 2. 1894] an den Padischah mehrere Massnahmen
vorgeschlagen. Man muss in jenen Dörfer je eine Moschee und eine
Schule errichten und einen sunnitischen Imam anstellen, der sie von
ihren falschen Glaubensneigungen errettet. [...] Diese dem
Irrtum verfallene Gemeinschaft befindet sich nicht nur in der Provinz
Ankara, sondern auch zu Hunderttausenden in der Provinz Sivas.
Über Sivas hinaus bis zum Iran gibt es viel Dorfvolk, das diesem
Bekenntnis und Glauben angehört. Die Tatsache, dass es an vielen
Orten in Anatolien eine Bevölkerung gibt, die ketzerisch,
unerweckt oder heidnisch ist, kann schreckliche Folgen haben –
wenn sie sich selber überlassen bleibt.
Öz, Baki, Alevilik
ile ilgili Osmanli belgeleri, Istanbul: Can, 1995, S. 148 f. Auf
deutsch in Kieser 2000, S. 168 f.
Der nestorianische
Patriarch an Russland, 1868
Ayar 14 (April 26), 1868
To the brother of the mighty Emperor of
Russia, the King Michael, of high estate, salutation and peace from
Mar Shamun, Patriarch of the East.
For some time past you have known and heard
of the state of the Nestorians, a nation of poor people, numbering
more than 16,ooo families living in these mountains of Kurdistan.
They have no place to sow a sufficiency of grain to provide
themselves with bread.
The Kurds have forcibly taken possession of
several of our churches and convents; they constantly abduct our
virgins, brides, and women, forcing them to turn Moslems.
For twenty years and more the Turks have
taken possession of the country, but they are worse than the Kurds,
as they do not protect us from them, but demand from us military
taxes, poll tax, and other moneys. At the same time the Kurds demand
and take from us, as was their custom of old, pretending the
Nestorians [are] their "zirr kurr" (serfs), that is, bought
with money by them.
Now, such being our condition, we beseech
your Mightiness, for the sake of Jesus, His Baptism, and Cross,
either free us from such [a] state or procure us a remedy.
If, at a subsequent period you think it necessary, we will send you a
Special Agent on our part, who will be able to inform you of all that
is requisite in detail.
May the Lord preserve you. Amen.
Given in Quchanis, from the Patriarchal
residence.
(Signed and Sealed)
The Petitioner, Patriarch of the East, Mar
Shamun
His Father, Benjamin
Parliamentary Papers,
92(1877), Cmd. 1739, no. 47; zitiert in Joseph, John, The
Nestorians and their Neighbours, A Study of Western Influence on
their Relations, Princeton, 1961, S. 99.
Yeziden-Führer Maseekh Belloo ans
ABCFM
To the honorable and merciful Mr –--
[Andrus]. After kissing your hands, we inform you that about
a month ago we sent you a letter to which we were looking for a
speedy reply. Daood, the Mosul Christian, has been telling us that if
we were to cast ourselves upon Christ and Mr. –--, Christ would
come quickly and send us relief. But it is now a month since we threw
ourselves upon Christ and yourself, yet to this day He has not sent
us any relief funds. The Mosulli, Daood, tells us about Christ how he
healed the sick, fed the hungry and raised the dead. But we have seen
a surprising thing in that He has sent us nothing! yet we believed
the word of Daood that he would send us relief. [...] We are
still looking to Christ and to you. May God prolong your days. We
kiss your hands and beseech you to make haste to supply the needs of
the poor and needy among us [...] Maseekh Belloo
[Yeziden-Führer]
ABCFM, Alpheus Andrus,
Mardin, ca. 1878, ABC bh Misc Corresp 1854-78. Zitiert in Kieser,
Hans-Lukas, Der verpasste Friede. Mission, Ethnie und Staat in den
Ostprovinzen der Türkei 1839-1938, Zürich: Chronos,
2000, S. 69.
Kurdische Poesie Ende des
19. Jhs.
Parmi tous les peuples, seuls les Kurdes
sont privés du droit d'apprendre
à lire et à écrire.
L'Etranger, lui, traduit tout dans sa
langue
il apprend ainsi tous les secrets des
peuples.
Si tu considères l'ensemble des
savants kurdes
petits et grands, ils n'ont jamais lu deux
mots en kurde.
Les Kurdes sont passés maîtres
dans les trois langues
mais pour ce qui est de leur langue, ils
sont ignorants.
Hacî Qadirî
Koyî (1816-1894)
Auf französisch zitiert
in Blau, Joyce, "La littérature kurde", in: Bozarslan, Hamit
(Hg.), Les Kurdes et les Etats, Nr. 68-69 von Peuples
Méditerranéens, Paris, 1994, S. 84.
Oh! El Djezireh et Botan
Pays des Kurdes
Quel grand malheur
Ils veulent faire de toi
l'Arménie
N'y a-t-il donc plus aucun recours?
Je prête serment sur le Coran
S'il émerge une Arménie
Il ne restera plus un seul Kurde.
Hacî Qadirî
Koyî (1816-1894)
Auf französisch zitiert
in Bozarslan, Hamit, "Histoire des relations
kurdo-arméniennes", in: Kieser, H.-L. (Hg.), Kurdistan und
Europa, Zürich: Chronos, 1997
© 1998-2000 webmaster@hist.net
7. 11. 2000